Studies in the Scriptures

Tabernacle Shadows

 The PhotoDrama of Creation

 

Joseph vendu par ses frères

JACOB était devenu un patriarche, père de douze fils, dont les deux plus jeunes étaient Joseph et Benjamin. Les dix aînés gardaient les troupeaux. Joseph se rendit auprès d'eux, envoyé par son père pour s'informer de leur santé et leur porter des friandises. Ses frères, jaloux de lui, le haïssaient ; ils le vendirent pour être emmené en Égypte comme esclave. Ils prirent sa tunique élégante et multicolore, la trempèrent dans le sang d'un bouc et dans la poussière, puis l'apportèrent à leur père. Jacob reconnut la tunique de Joseph et, le cœur brisé, s'écria dans sa douleur : « C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts (dans le shéol) » (Gen. 37 : 35). Shéol est le mot hébreu pour tombe.

C'est le premier emploi que fait la Bible du mot shéol. Shéol est le seul mot de l'Ancien Testament rendu parfois par enfer. Tous les exégètes admettent maintenant que ce mot signifie réellement la tombe, l'état de mort. Jacob ne pensa pas que son fils bien-aimé était allé dans un shéol de tourments éternels et il ne songea pas non plus à le rejoindre dans un tel endroit. Jacob ignorait tout du lieu que le Dante et d'autres décrivirent.

L'explication est simple. Dans le vieux français, les mots « enfer », « sépulcre », « fosse », étaient interchangeables comme dans la traduction de l'Ancien Testament. Shéol est traduit dans nos versions beaucoup plus souvent par sépulcre, séjour des morts et fosse que par enfer.

Dans le Nouveau Testament, l'équivalent du mot « shéol » est le mot grec « hadès », qui signifie le tombeau, le sépulcre, ainsi que tous les savants l'admettent. Jésus descendit dans le « hadès », dans le « shéol », mais il ressuscita du tombeau, de l'état de mort, le troisième jour, grâce à la puissance divine.

Les traducteurs des versions modernes de la Bible ne rendent plus les mots shéol et hadès par le mot français « enfer », à cause de la signification prise peu à peu par ce dernier mot, laquelle diffère complètement de son sens primitif qui était « le sépulcre ».

Les traducteurs érudits ne pouvaient cependant être d'accord dans la traduction des mots sépulcre, séjour des morts, fosse, tombe, aussi les laissèrent-ils non traduits. Comp. les versions ordinaires avec la version Darby.

29

 




L’enfer de la Bible — Shéol — Hadès



La tunique de Joseph identifiée



Joseph Sold by His Brethren



L’enfer de l’âge des ténèbres — Dante

< Previous          Next>

Page: Foreword - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10  - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 

Please mailto:day7000@sbcglobal.net for permission to use artwork.

Return to French Home Page

 

Illustrated 1st Volume
in 31 Languages
 Home Page Contact Information